Den spännande radioteatern
Pirate Bay-rättegången är slut för denna gång (men det lär väl komma uppföljare). En smärre fråga i sammanhanget är uttalet av ordet »torrent«.
Bland annat åklagare Roswall uttalade det torrént med betoning på den sista stavelsen, vilket han har
hånats för en del på nätet. Eftersom ordet inte står med i några svenska ordböcker så slår jag till. (This looks like a job for Amateur Lexicographer Man!) Så, en lång och tråkig utläggning om
torrent som svenskt ord följer här! (Tur att ingen läser detta.)
Uttal
Människor in the know uttalar alltså ordet på engelska, eftersom det är lånat från engelskan, men ska ordet bli ett riktigt svenskt ord kan man klart argumentera för att en betoning på sista stavelsen passar bäst in. Vi har en mängd substantiv som slutar på betonat
-ent, som t.ex.
agent, cement, docent, fragment, klient, moment, patent, regent, student, tangent, visent, och de betonas så. Det är för att vi lånat in en stor mängd ord av denna modell från franskan och då fick med oss deras betoning. (Engelsmännen lånade in ännu fler sådana ord, men anpassade uttalet mer.)
På senare tid har vi inte lånat så många ord från franskan, men allt oftare från engelskan. I
Nyord i svenskan från 40-tal till 80-tal nämns t.ex.
absorbent som inlånat från engelskan, men det uttalas på svenska som andra ord i denna klass med betoning på sista stavelsen och inte som om det vore engelska. I uppföljaren
Nyordsboken med 2000 nya ord in i 2000-talet finns hybridord som
infotainment som helt klart har behållit sin engelska form på svenska, men så ser det väldigt osvenskt ut också. (Lånordet
event spelar ingen större roll i sammanhanget eftersom det av för mig obegripliga skäl betonas på sista stavelsen även på engelska.)
Till skillnad från t.ex.
infotainment finns det ingenting i själva formen
torrent som hindrar det från att gå hela vägen in i svenska ordskatten, precis som
klient och
regent gjort. Så jag tycker att den som känner för att betona ordet på sista stavelsen ska göra så oförblommerat utan att skämmas.
Hur gammalt är det
Lite anmärkningsvärt är det att
SAOB inte tog med
torrent i sitt häfte TOK–TRIVSEL trots att det kom så sent som december 2007. Vid det laget hade ordet funnits i svenskan ett tag.
Jag har inte gjort nån genomgripande undersökning av när
torrent började användas som svenskt ord. Jag antar att det skedde rätt snart efter att tekniken och namnet (på engelska) kom till 2001, men att det först användes helt som engelskt citatord och bara gradvis kom att bli svenskare.
Svenska Wikipedias
uppslag om Bittorrent skapades hursomhelst 2003-08-21. Då stod det »en "torrent"« och »Torrent-filen«. 2005-04-03 blev det »en s.k. torrent« och först 2006-07-30 stod det där för första gången om »en torrent« utan några ursäktande citattecken eller liknande.
I tidningar hittar jag »Torrent-filer« i Sydsvenskan 2005-01-09 och i samma tidning 2006-06-03 »Lisa skapar en torrent kopplad till låten och laddar upp torrentfilen till sajten The Pirate Bay.« (Då var The Pirate Bay aktuellt på grund av
razzian några dagar tidigare.)
Böjning
Det finns en del t-ord på
-ent, som
ett fragment, ett patent, ett segment, men de flesta är n-ord som
en accent, en present, en skribent, och så har det alltid varit självklart att
torrent ska behandlas på svenska.
Så i bestämd form måste det bli
torrenten. Svårare är det med pluralen. Så länge ordet inte blivit riktigt svenskt blir det förstås engelskt
torrents, men annars kan man tänka sig både
torrenter och
torrentar. Betonar man
torrent på sista stavelsen ska det självklart böjas med
-er som motsvarande svenska ord gör (
accenter, presenter, ...), men annars låter
torrentar naturligare för många.
Den tidigaste förekomst av en rent svensk pluralform som jag har hittat är »Guide till hur man gör och hur man lägger upp egna torrenter på Piratbyråns tracker med burst!« från
2003-11-08 på Piratbyråns forum. I samma artikel finns även den bestämda formen
torrenten. Alternativet
torrentar har jag inte hittat tidigare än från
2004-05-19 från samma forum: »Om det är flera torrentar så kan peers bara ha kontakt med varandra via en enda torrent åt gången.«.
Det tidigaste fallet i tryck av
torrenten jag har hittat är från Sydsvenskan 2007-07-14: »Om polisen vill ha mer information så bad jag dem om att lämna mer information till mig om själva id-numret på torrenten. Då kan vi titta i vårt trackersystem och hitta information om vilka som använder torrenten.« (Det är nyss rättegångsaktuella Peter Sunde som talar.) Pluralformen
torrenter hittar jag inte tidigare i tryck än i en insändare i
Nätverk & Kommunikation 2007-03-06.
Enligt Google finns det så här många sidor på svenska med olika varianter just nu:
torrenter | 229000 | torrenterna | 1230 |
---|
torrentar | 220000 | torrentarna | 477 |
---|
torrents | 212000 | torrentsen | 220000 |
---|
torrentsar | 5630 | torrentsarna | 1370 |
---|
Jag är förvånad över den höga frekvensen för
torrentsen, som i
- Fixa problemet med de spanska torrentsen så skickar jag ...
- ... ifall du vill ha så kan jag skicka torrentsen via msn ...
- Du har inte sparat torrentsen någonstans då?
för att ta några exempel från första sidan träffar. Annars känns ofta bestämd form knölig efter s-plural på svenska. Har man sagt
flera jumpers (istället för
jumprar) så är det många som drar sig för att säga
de jumpersen.
Det är hur som helst påfallande jämnt mellan
torrenter och
torrentar! Trots det vill jag påstå att det är
torrenter som vinner. Om man skär ner sökningen efter domän så ser man att det är den markant vanligare formen på flera vanliga bloggtillhåll och även på stora svenska tidningar. Så även på t.ex. thepiratebay.org. Trots att det totalt finns nästan lika många träffar för
torrentar har jag svårt att hitta någon domän där det är det vanligare!